Chants populaires

Mostra Mobile Les chants les plus importants de la tradition populaire de Cortona et de la Valdichiana ont été recueillis dans le livre "Sapienza popolare in Valdichiana" par l’ancien prieur de Farneta, don Sante Felici, décédé en 2002. Cet homme, qui aimait être appelé “le dernier des Étrusques”, a contribué avec enthousiasme à diffuser l’histoire et la culture populaire de Cortona et de notre territoire, grâce à ses précieuses recherches d’archéologie, paléontologie, histoire et folklore. Les chants populaires et religieux sont un véritable coffre au trésor de la culture italienne et ont été transmis de père en fils à travers les siècles. Leur découverte nous permet aujourd’hui de ne pas oublier nos racines et de valoriser nos traditions paysannes, en sauvegardant un patrimoine de valeur inestimable qui pourrait être perdu. Nous avons sélectionné trois chansons exemplificatives, ironiques et amusantes, qui traitent des sujets populaires universels de la civilisation paysanne, tels que le rapport entre maîtres et serviteurs, le travail aux champs et la moisson du blé, la grande fête de mariage à la campagne. Pour chaque chanson nous vous proposons le fichier audio MP3 ainsi que les paroles, tirées du livre de don Sante Felici indiqué ci-dessus.

La Vecchia

Buona sera, padroni di casa!
Siam venuti per fare una prova;
se ci date una coppia dell'òva,
questa vecchja voggliamo segar.

E non fate come Goro,
che ci dette un ovo solo,
e, per daggne da vedere,
glié se mandò il carro a bere.

Vecchia:
Quand'ero sull'età de mi' vent'anni
fra le ragazze l'ero la più bella
e la canto per te, barba Giovanni,
che m'eri sempre dietro a la gunella.
Ora s'è fatto vecchjo,
te s'è muscito '1 nèso
non senti manco più l'odor del checio.

Vecchio:
Ma sente tu 'sta vecchja catarlona
tutta la notte me fa '1 serra serra
le mosche 'ntorno a l'occhji
gli han fatto 'l gnido
ma mo' chjappo la sega e la divido.

Ringraziamo la massaia,
che ci ha dato la coppia d'òva,
e noi gli én dato la prova,
questa vecchja én saputo segar.
Ringraziamo il padrone di casa
e l'intera sua famiglia;
un'altra strada noi si pìgglia,
altre vecchje andiamo a segar.

Canti di mietitura

E canta la cichèIa perché è ciéca,
e chji l'ha semmenèto éI batta e '1 miéta.

E canta la cichèla perché è matta,
e chji l'ha semmenèto él mieta e '1 batta.

Atàcca, capofàlcia, e tira via,
si tu m'aspetti, te fo compaggnìa.

Al capofàIcia gne se dà la lòda,
da capofàlcia è armasto capocóda.

Oh, tàgglia, taggliá!, dice la Maremma,
finito 'sto campin, se va a merènda.

Oh, tàgglia, tàgglia!, dice '1 Maremmano,
finito 'sto campìno, ce n'andiamo.

Ooh, rondinella, che voli pel mare,
ooh, dammi una penna delle tue bell'ale.

0oh, vò' scrivere una lettera al mio amore,
ooh, quando l'avrò scritta e fatta bella,

ooh, ti renderò la penna, o rondinella.
0oh, quando l'avrò scritta e fatta fare,

0oh, ti renderò la penna per volare.
0oh, quando l'avrò scritta e fatta d'oro,
Ooh, ti renderò la penna e il tuo bel volo.

Brindisi agli sposi

E questo vino è bono
e sa di malvagìa
evviva la sposa
e chi la porta via.

E questo vino è bono
e sa di moscato,
evviva i sposi
e tutto il parentato.

E questo pranzo
è stato prelibato,
evviva i sposi
e chi l'ha preparato.

Questa giornata
è stata di allegria,
salutiamo i sposi
e lasciamoli andar via.